Przekład. Język. Kultura. Tom 2
Niniejsza publikacja jest już drugim tomem (pierwszy ukazał się w 2002
roku) traktującym o powiązaniach między językiem, kulturą a aktem
tłumaczenia. Skupiając w nim artykuły autorów wywodzących się z różnych
filologii: romanistów, anglistów, germanistów, rusycystów i ukrainistów
i o różnym warsztacie analitycznym, ufundowanym na językoznawstwie lub
literaturoznawstwie, redaktor tomu - prof. Roman Lewicki - doprowadził
do rzeczywistego ''integracyjnego'' podejścia do przekładoznawstwa. Te
różne podejścia i tradycje badawcze wzajemnie wzbogacają się i
doprowadzają do konstruktywnego dialogu. W tomie udało się zgromadzić
różne prace, które podejmują zagadnienia bardziej znane, ale również
prace traktujące o nowych aspektach przekładoznawstwa, jak chociażby
tłumaczenie tekstów o kulturze, pojmowanych jako teksty specjalistyczne.
Ciekawym zagadnieniem, poruszanym w kilku artykułach, są problemy
stylizacji w różnego rodzaju tekstach i transfer tych zjawisk do kultury
docelowej.