Polski Whitman
Książka jest próbą refleksji zarówno nad samym zagadnieniem recepcji
twórcy ?obcego? (twórcy innej kultury i innego języka) w kulturze
narodowej, jak i próbą monograficznego ujęcia polskiej recepcji Walta
Whitmana, powszechnie znanego jako ?bard Ameryki?. Heterogeniczność i
wieloaspektowość zagadnienia recepcji znajduje swój wyraz w konstrukcji
książki, która opisuje obecność Walta Whitmana w kulturze polskiej z
wielu przenikających się perspektyw: komunikacyjnej (sposoby
prezentowania Whitmana w polskich encyklopediach, słownikach, tekstach
?na temat? poety), socjologicznej (funkcjonowanie Whitmana w przestrzeni
publicznej i politycznej, szczególnie w PRL-u), translatologicznej
(sposoby tłumaczenia, a co za tym idzie rozumienia Whitmana, analizowane
na przykładzie polskich serii przekładowych jego wierszy),
intertekstualnej (obecność rozmaitych nawiązań do twórczości Whitmana w
poezji i prozie polskiej), kulturowej (porównawcza interpretacja
obecności Whitmana w polskich wersjach językowych dwóch wybranych
filmów), krytyczno-literackiej (refleksja nad zjawiskiem ?whitmanizmu?
skontrastowanym z tzw. ?o?haryzmem?). Badanie recepcji poety ?obcego?
umożliwia przyjrzenie się pod innym kątem literaturze i kulturze
narodowej oraz jej twórcom. Zenon-Przesmycki Miriam, Antoni Lange, Jan
Stur, Jerzy Jankowski, Stefan Żeromski, Julian Tuwim, Kazimierz
Wierzyński, Józef Czechowicz, Czesław Miłosz, Jacek Bierezin, Danuta
Mostwin, Ludmiła Marjańska, Tadeusz Różewicz, Julian Kornahauser ukażą
swą inną twarz jako czytelnicy, tłumacze, interpretatorzy i komentatorzy
Whitmana ? już nie tylko ?barda Ameryki?, ale i poety, z którym warto
toczyć dialog o tym, jak rozumieć poezję, jak rozumieć świat. Książka
zawiera także unikalne ilustracje z kolejnych wydań Leaves of Grass,
aneks z zapomnianymi tłumaczeniami oraz bibliografię podmiotową i
przedmiotową polskiej recepcji Whitmana od roku 1872.