Od Gilgamesza do Kasydy
Orientalista zwykł czytać teksty poetyckie w oryginale, względnie
żmudnie się przez nie przebijać, używając dostępnych mu słowników,
zazwyczaj obcojęzycznych. Zawsze cenić będzie wyżej oryginał,
niezależnie od stopnia opanowania przez siebie danego języka
orientalnego. Ale teksty orientalistyczne były, są i będą tłumaczone,
zarówno dla orientalistów zajmujących się innymi językami niż hebrajski,
arabski, akadyjski, chiński, turecki, japoński etc., jak i dla laików.
Tłumaczenie tekstu akadyjskiego, hebrajskiego, syryjskiego lub
arabskiego zawsze jest pójściem na ustępstwa. W przypadku tekstów
poetyckich (nie tylko semickich) ideałem pozostaje wydanie dwujęzyczne:
możemy zawsze porównać oryginał z przekładem. Samo tłumaczenie często
nie wystarcza - coś tracimy z oryginału semickiego, pozostaje w nas
uczucie niedosytu, zwłaszcza gdy w przekładzie nie oddano melodii i
formy oryginału. [...]
Przekłady prezentowane w niniejszej książce są naszą próbą zmierzenia
się z formą i treścią tłumaczonych tekstów. Nie możemy zagwarantować, że
nie złamiemy drugiego zakazu Barańczaka: ''Nie tłumacz dobrej poezji na
złą poezję'' [...]. Interesowała nas głównie forma i postać prozodyczna:
to, co najczęściej zostaje utracone w tłumaczeniu. Naśladując formę
oryginału lub do niej się zbliżając, zrezygnowaliśmy z przekładu stricte
filologicznego. Staraliśmy się zbliżyć do oryginału pod względem treści
(niekiedy może zbyt wiernie, mimo że próbowaliśmy uniknąć dosłowności),
a zarazem chcieliśmy nadać przekładowi formę poetycką.
- author: Przemysław W. Turek