Kuszenie świętego Antoniego
Kuszenie świętego Antoniego jest chyba najbardziej nieprzeniknioną książką Gustave?a Flauberta, do której on sam przywiązywał ogromną wagę, nazywając ją w listach ?dziełem całego swojego życia?. Pracował nad nią w sumie dwadzieścia pięć lat i pozostawił trzy jej wersje, z których tylko ostatnią zdecydował się opublikować ? ukazała się w Paryżu w roku 1874 nakładem Georges?a Charpentiera. Właśnię tę ostateczną wersję Kuszenia prezentujemy czytelnikom w nowym i zarazem pierwszym
współczesnym tłumaczeniu na język polski, mając nadzieję, że ów nowy przekład pozwoli nieco lepiej ? od swego młodopolskiego poprzednika z roku 1907 ? zrozumieć artystyczne zamierzenie Flauberta. Zgodnie z założeniami serii Wielcy pisarze w nowych przekładach, oprócz przekładu Kuszenia świętego Antoniego książka zawiera także przypisy tłumacza, odsłaniające proweniencję postaci, miejsc i przedmiotów zjawiających się Antoniemu w noc kuszenia, oraz trzy komentarze: wykładnię historycznoliteracką, napisaną specjalnie do polskiego wydania
przez wybitną francuską flaubertolożkę Gis?le Séginger; esej Renaty Lis o miejscu Kuszenia świętego Antoniego w życiu Flauberta oraz esej Ryszarda Przybylskiego o świętym Antonim Eremicie i przedstawieniach jego postaci w malarstwie europejskim. Tym razem zrezygnowaliśmy z zamieszczania kalendarium życia i twórczości Flauberta ? zainteresowany czytelnik znajdzie je w naszym wydaniu Trzech baśni (w tej samej serii).